Главная страница * Поэма * Форум * Документы От автора сайта

Иван Алексеевич БУНИН
 
Предисловие переводчика к первому изданию

Из книги: БУНИН И.А. Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. М., «Правда». 1956.

Бунин

«Песнь о Гайавате», считается самым замечательным трудом Лонгфелло. Появилась она в 1855 году. Впечатление, произведенное ею, было необыкновенно: в полгода она выдержала тридцать изданий, породила множество подражаний и была переведена на многие европейские языки.

Всех поразила, прежде всего, оригинальность ее сюжета и новизна блестящей, строго выдержанной формы.

«Мой знаменитый друг,– говорит известный немецкий поэт Ф.Фрейлиграт в предисловии к своему переводу «Песни о Гайавате»,– открыл американцам Америку в поэзии. Он первый создал чисто американскую поэму, и она должна занять выдающееся место в Пантеоне всемирной литературы».

Но, конечно, главное, что навсегда упрочило за «Песней о Гайавате» славу, это – редкая красота художественных образов и картин, в связи с высоким поэтическим и гуманным настроением. В «Песне о Гайавате» отразились все лучшие качества души и таланта ее творца. Лонгфелло поистине был одним из тех, кого называют «идеалистами»: он всю жизнь посвятил на служение возвышенному и прекрасному; «Добро и красота незримо разлиты в мире»,– говорил он и всю жизнь всюду искал их. Ему всегда были особенно дороги чистые сердцем и искренние люди, его увлекала девственная природа и манили к себе древние народные предания с их величавою простотой и благородством, потому что сам он до глубокой старости сохранил в себе возвышенную, чуткую и нежную душу. Он говорил о поэтах: «Только те были увенчаны, только тех имена священны, которые узнали горе, сделали народы благороднее и свободнее».

Эти слова можно применить к нему самому. Он призывал людей к миру, любви и братству, к труду на пользу ближнего, и произведения его еще долго будут облагораживать всех, у кого есть в сердце «искра Божия». В поэмах и стихотворениях Лонгфелло всегда «незримо разлиты добро и красота»; они всегда отличаются, не говоря уже о простоте и изяществе формы, тонким пониманием и замечательным художественным воспроизведением природы и человеческой жизни. «Песнь о Гайавате» служит лучшим доказательством всего сказанного. Она трогает нас то величием древней легенды, то тихими радостями детства, то чистотою и нежностью первой любви, то безмятежностью трудовой жизни на лоне природы, то скорбью роковых и вечных бед человеческого существования. Она воскрешает перед нами красоту девственных лесов и прерий, воссоздает цельные характеры первобытных людей, их быт и миросозерцание.

«Песнь о Гайавате», говорит Лонгфелло: «это – индейская Эдда, если я могу так назвать ее. Я написал ее на основании легенд, господствующих среди северо-американских индейцев. В них говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан к ним расчистить их реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам. У разных племен он был известен под разными именами: Michabou, Chiabo, Manabozo, Farenaywagon и Hiawatha, что значит – пророк, учитель. В это старое предание я вплел и другие интересные индейские легенды… Действие поэмы происходит в стране оджибуэев, на южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками».

В России «Песнь о Гайавате» еще мало известна. Д.Л.Михайловский сухо и с пропусками перевел только несколько глав ее, значительно изменив форму и тон подлинника. Полный перевод ее появляется впервые. Я всюду старался держаться как можно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, расположение стихов. Это было нелегко: краткость английских слов вошла в пословицу; иногда приходилось сознательно жертвовать легкостью стиха, чтобы из одной строки Лонгфелло не делать нескольких. С другой стороны, некоторые стихи подлинника почти слово в слово укладывались в русские, чем объясняется близость иных мест моего перевода с переводом Д.Л.Михайловского.

Что касается индейских слов, я проверил их значение по немецкому переводу Фрейлиграта, который просмотрен самим Лонгфелло. Список этих слов помещен в конце книги. В большинстве случаев индейские слова пояснены прямо в тексте, как это сделано в подлиннике,– например: «Вьет гнездо Омими, голубь»… Иногда это делало стих менее изящным, чем хотелось бы. Надеюсь, впрочем, что лица знакомые с подлинником, извинят мне это. Смело могу сказать только одно: я работал с горячей любовью к произведению, дорогому для меня с детства, и с полной добросовестностью, этой слабой данью моей благодарности великому поэту, доставившему мне столько чистой и высокой радости.

1896

Главная страница * Поэма * Форум * Документы От автора сайта

WEB-MASTER Визжилин Б.Н. © 2002. Home page, e-mail.



Hosted by uCoz