Главная страница * Поэма * Форум * Документы | От автора сайта |
ГИЛЬБЕРТСОН
|
«Песнь о Гайавате», считается самым значительным произведением американского поэта Генри Уэдзворта Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow, 1807 г.1888 г.). В этой «Песне» Лонгфелло, используя мифы индейских племен, безжалостно уничтожавшихся американцами, создал образ полулегендарного индейского героя эпохи основания так называемой «лиги ирокезов» (XV век), доведя повествование до появления белого человека. Задачей произведения было «торжественно установить преемственность традиции в форме «предуказанной свыше» мирной капитуляции индейской идеологии перед христианством. Заключительная песнь Гайаваты, где этот индейский вождь призывает своих соплеменников приветствовать «старших братьев белых», является бесстыдным надругательством над историей и индейским эпосом.
Сам Лонгфелло сравнивал свою «Песню» с Эддой. «Песнь о Гайавате», писал Лонгфелло, «это индейская Эдда, если я так могу назвать ее. Я написал ее на основании легенд, господствующих среди северо-американских индейцев. В них говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан к ним расчистить их реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам. У разных племен он был известен под разными именами: Michabou, Chiabo, Manabaro, Farenaywagon и Hiawatha, что значит, пророк, учитель. В это старое предание я вплел другие интересные индейские легенды. Действие поэмы происходит в стране оджибуэев, на южном берегу Верхнего озера, между Живописными скалами и Великими песками».
Конечно, «Песнь о Гайавате» не может претендовать на сравнение с «Эддой»; она и не может считаться памятником индейского фольклора. Но все же Лонгфелло создал произведение, отличающееся крупными поэтическими достоинствами. Простота и музыкальность речи, яркие образы, красочные сравнения и эпитеты все это бесспорные достоинства поэмы, снискавшей ей мировую известность. Поэма переведена на все европейские языки (русский перевод принадлежит И.Бунину).
Выпуская эту поэму в серии «Пособия по иностранным языкам», издательство предназначает ее для тех категорий изучающих английский язык, которые уже бегло читают по-английски. Чтение «Песни о Гайавате» может обогатить их новым запасом слов и оборотов, легко закрепляющихся в памяти благодаря музыкальному ритму и несложной конструкции поэтической фразы «Песни». Отдельные отрывки из поэмы могут, в виду этих особенностей ей языка, заучиваться наизусть и на втором году обучения.
В поэме нами сделаны некоторые сокращения: из «Introduction» выпущены последние две строфы, выпущены главы: V (Пост Гаиаваты), XI (Свадебный пир Гайаваты), XII (Сын вечерней звезды), XV (Плач Гайаваты), XXII (Уход Гайаваты).
Словарь к «Песне о Гайавате», даваемый отдельной вкладкой, составлен применительно к высокому уровню знания английского языка и ограничен, поэтому наиболее трудными словами и оборотами. С целью дать возможность читателю усвоить текст «Песни о Гайавате», как высокохудожественного литературного произведения, перевод слов в большинстве случаев дан литературный, а не буквальный: перевод отдельных слов дан в том значении, в котором он подсказывается текстом.
Редактор
1936
Главная страница * Поэма * Форум * Документы | От автора сайта |
WEB-MASTER Визжилин Б.Н. © 2002. Home page, e-mail.