Простые и звучные стихи «Песни о Гайавате» вдохновляют многих поэтов и рифмотворцев писать в том же поэтическом стиле свои произведения. Каких только подражаний не встретишь в литературе, не услышишь от знакомых, не найдешь на просторах Интернета: от изящных стихов, созданных именитыми мастерами, до глупого «сюра».
Такие литературные произведения относятся к жанру пародии.
Лонгфелло «величайший мастер языка среди современников» таким было мнение Льюиса КЭРРОЛА (Lewis CARROL) о поэте.
Пародия Hiawathas Photographing (Фотосъемка Гайаваты) была закончена 13 ноября 1857 и сначала напечатана в The Train (Поезд) в декабре 1857. Позже переиздавалась в Phantasmagoria and Other Poem (Фантасмагория и другие стихи] (1869) и в Rhyme? and Reason? (Рифма? и причина?) (1883) с шестью иллюстрациями ФРОСТА (A.B.FROST).
В своей пародии на «Песнь о Гайавате» КЭРРОЛ описывает волнения и неприятности фотографа, без сомнения, исходя из своего собственного опыта. Эта пародия как-бы «новая глава» Песни о Гайавате.
Стихотворение предваряется примечанием автора, которое написано тем же метром, что и «Гайавата», но не разбито на строки, как в стихах.
Из книги: LONGFELLOW H.W. Evangeline and Selected Tales and Poem. Penguin book. Signet Classic. 1990.
См. также: Helmut GERNSHEIM. Lewis Carroll, Photographer. New York. Chanticleer Press, Inc., 1949.
|
|
Еще один пример «новой главы Гайаваты» это описание действительных событий так, как будто в них участвовали персонажи поэмы.
Пародия Гуго СИНКЛЕРА (Hugh SINCLAIR) Hiawathas Biochemical Congress была опубликована в апреле 1962 года в каталоге Calbiochem Калифорнийской Корпорации Биохимических Исследований (California Corporation for Biochemical Research, Los Angeles). В то время Холодная война была в самом разгаре, поэтому стихи полны злободневных намеков на противостояние Запада и СССР.
|
|
В строфах этого стихотворения описываются события, связанные с поэмой «Гайавата», но персонажи вполне реальны. Это рассказ о постановке на Нью-Йоркской сцене мюзикла композитора Роберта СТОЕПЕЛА (Robert STOEPEL) «Песнь о Гайавате» , написаный БЬЮРХАРДОМ (C. B. BURKHARDT, Esq). Стихи опубликованы в New York Sunday Dispatch 27 февраля 1859. Автор удачно подражает стилю Лонгфелло и к месту использует многие идиоматические фразы из поэмы. В предисловии к публикации, с юмором отмечено, что это «новый стиль музыкальной критики».
В оригинале пародия приводится как приложение к статье Майкла ПИЗАНИ (Michael V. PISANI. Longfellow, Robert Stoepel, and an early musical setting of Hiawatha, 1998) о музыке по мотивам поэмы «Песнь о Гайавате», ПИЗАНИ эти материалы получил от Веры БРОДСКИ ЛОРЕНС (Vera BRODSKY LAWRENCE) незадолго до ее смерти.
|
|
Автор, Линор ГОРАЛИК, сама определила, что ее произведение «статья в стихах». Публицистика она и есть, пусть в стиле «Гайаваты». Поэтому позволю себе поспорить.
Почему-то все советские и некоторые дореволюционные рецензенты склонны оценивать «Песнь о Гайавате» с точки зрения «исторической правды». Все они забывают, что о жизни индейцев во времена написания поэмы было известно лишь немногим, и одна из заслуг Лонгфелло в том, что звучными и благородными стихами он пробудил у своих соотечественников интерес и уважение к «краснокожим». «Гайавата» немало способствовал изучению и сохранению коренных народов Северной Америки.
Художественное произведение это не историческое исследование, цели его иные. Поэтому глава о приходе белых, это скорее аллегория. Лонгфелло готовил прежде всего своих сограждан, в ту пору почти сплошь англо-саксов, к приходу новых народов. Всего несколько десятков лет отделяли время создания «Гайаваты» от первой серьезной волны эмиграции в Северо-Американские Штаты. Лонгфелло закладывал камни в основание того здания, которое называется «демократией США». Его литературное творчество, переводы как бы адаптировали для американцев мировую культуру, готовило их к сосуществованию с людьми других народов.
Не меньшее удивление вызывает сопоставление стиля «Гайаваты» с «Песнью о Буревеснике» А.М.ГОРЬКОГО. Кроме похожих названий и того, что оба стихотворения написаны «белым стихом», ничего похожего. Или мне так кажется? Вот и авторы следующей пародии возражают.
|
|
Как я и говорил, без «сюра» не обходимся. Могу только привести слова Ивана Алексеевича Бунина из его письма Ольге МИХАЙЛОВОЙ:
«…Я ведь помешан на Гайавате, я ведь с самого детства сплю и вижу перевести всю эту дивную песню и издать ее и любоваться и сотни раз самому перечитывать ее, если не будет читателей. Верите ли, когда я получил ваш перевод и прочел с подлинником, и все, что было неясно, стало ясно и понятно мне, я двое суток не вставал, буквально не вставал с места и кончил главу остались только мелкие поправки. Так я люблю все это, а, с другой стороны, и тороплюсь, боюсь, что какой-нибудь другой человек, зараженный всякими глупостями декадентства, возьмет и перепрет «Песню» и как-никак, а отрежет мне дорогу…»
Впрочем все пародии пишуться в стиле jolly, поэтому даже перебор не стоит осуждения.
|
|
Напоследок привожу пародию на стишок, пользующийся всероссийской известностью. Какой догадаетесь сами. Как оригинал, так и подражания этому оригиналу забавны и пользуются широкой известностью среди публики
Вы найдете 21 пародию на стиль разных авторов от Уильяма ШЕКСПИРА до Ильи ЭРЕНБУРГА, в том числе и на «Гайавату».
Правда, мне не ясно, чью манеру писать пародируют русскоязычные авторы: Лонгфелло или Бунина?
|
|