Главная страница * Поэма * Форум * Документы | От автора сайта |
Иван Алексеевич БУНИН
|
Многоуважаемая Ольга Антоновна!
Ой, ей-богу, мне даже совестно стало, когда я получил ваше письмо: не злоупотребляю ли я вашей любезностью? Но не браните меня вы сами разрешили мне, а потом, если я и решил в первый же день знакомства с вами прямо обратиться к вам с просьбой, то это потому, что я увидел, что вы простой человек и не сочтете меня свиньей, а, во-вторых, потому, что я ведь помешан на Гайавате, я ведь с самого детства сплю и вижу перевести всю эту дивную песню и издать ее и любоваться и сотни раз самому перечитывать ее, если не будет читателей. Верите ли, когда я получил ваш перевод и прочел с подлинником, и все, что было неясно, стало ясно и понятно мне, я двое суток не вставал, буквально почти не вставал с места и кончил главу остались только мелкие поправки.
Так я люблю все это, а, с другой стороны, и тороплюсь, боюсь, что какой-нибудь другой человек, зараженный всякими глупостями декадентства, возьмет и перепрет «Песню» и как-никак, а отрежет мне дорогу. Вы говорите «если мой перевод пригодится на что-нибудь» да боже мой, как же не пригодится-то?
Уезжая в четверг в деревню, я еще раз шлю вам глубокую благодарность за то высокое наслаждение, которое я получил благодаря вашей помощи. Если же поможете еще, то могу вам сообщить, что не переведены еще главы: II (The four winds), IV (Hiawatha and Midjekeevis), IX, XII, XIII, XVI, XVII и XVIII. Выбирайте какую вам угодно. Мне же хотелось бы: или Introduction (пролог) или X (Hiawathas wooing), особенно эту десятую или XIII. Это ничего, что пролог и X глава переведены, я все равно буду переводить все. Но, боже сохрани! я, конечно, не настолько нахал, чтобы думать, что вы будете мне помогать во многих главах две-три и благодарность навек!
Итак, будьте здоровы и примите мое горячее спасибо.
Деревенский мой адрес такой: Ст. Бабарыкино, Сызранско-Вяземской ж/д. В имение
Брата сейчас нет не хочу врать, что шлет поклон.
Искренно вас уважающий И.Бунин
Приписка Ю.А.БУНИНА:
Неправда, я пришел и кланяюсь вам, многоуважаемая Ольга Антоновна!
Юлий Бунин
Многоуважаемая Ольга Антоновна!
Согласно вашему разрешению, опять позволяю себе беспокоить вас: будьте добры, переведите мне прилагаемый кусочек и, пожалуйста, пришлите поскорее. Не для комплиментов говорю вам, что перевод прекрасен, сделан с тактом, с пониманием хороших слов. Этот же кусочек прошу Вас передать подстрочно мне это важнее всего, ибо я больше всего боюсь, что где-нибудь начну вольничать: я ведь понимаю фразы в общем легко, но вот точность-то нужна! Буду крайне благодарен. Когда кончу перевод, первым делом пришлю вам на посуждение.
Юлий просит передать вам поклон.
Уважающий вас искренно Ив.Бунин
Меблированные комнаты в д[оме] Боргест у Никитских ворот.
Многоуважаемая Ольга Антоновна!
Сию минуту уезжаем, шлем вам поклон, а я с своей стороны должен вам сообщить, что из тех трех глав «Гайаваты», о которых написал прошлый раз, «Пролог» и главы X и XIII, из этих глав «Пролог» мне не нужен. А уж X будьте добры мне прислать как-нибудь на Бабарыкино Сызрано-Вяземской, за что буду крайне благодарен.
Искренно вас уважающий Ив.Бунин
Глубочайшую благодарность приношу вам, многоуважаемая Ольга Антоновна, за ваши переводы! Весна кислая, так что работа составляет для меня единственную отраду здесь в деревне, где обретаюсь на положении больного сына конца века… Пожалуйста, сообщите мне при случае, какой лучший словарь английский? У меня очень плох. Заказные письма вполне можно присылать на Лукьяновскую почт. ст. Тульской губ. Ефремовского уезда, которая находится рядом с ст. Бабарыкино.
Неправда ли чудесное сватовство Гайаваты? А благословение полей? Поразительно!
От души желаю всего хорошего и остаюсь глубоко признательным.
И.Бунин
Многоуважаемая Ольга Антоновна!
Получил ваш перевод, но простите только сейчас могу известить вас об этом с благодарностью душевною. Поздравил бы и вас с праздником да поздненько уже. А работа идет. Усиленно занимаюсь английским языком и, кроме переводов тех глав, которые прислали вы, сделал еще 23 из переведенных Михайловским. Перевод Михайловского дает мне возможность проверить себя. Но все-таки некоторых слов не понимаю, и остаются пробелы. Счел бы долгом прислать вам переведенные главы, но еще не удовлетворяют меня они, пусть полежат тогда будет лучше поправить стих. Послал Давыдовой, издательнице «Мира Божьего», предложение напечатать полный перевод «Гайаваты» (О, это между нами!) не знаю, что ответит. Глупы наши гг. редакторы, и если не выйдет дело, буду биться искать издателя на отдельное издание…
Весна получшела, но настроение мое плоховатое. Скучно немножко. Что нового в столице? Совсем ничего не знаю. Где думаете проводить лето?
Посылаю вам пожелания всего хорошего и остаюсь преданным вам
И.Бунин
Главная страница * Поэма * Форум * Документы | От автора сайта |
WEB-MASTER Визжилин Б.Н. © 2002. Home page, e-mail.