Главная страница * Поэма * Форум От автора сайта

Библиотека «Гайаваты»

[ Документы ]

Обширная литература посвящена поэме «Песнь о Гайавате». Это критические исследования, рассказы об истории ее создания и, естественно, многочисленные переиздания поэмы. Много написано и о ее авторах, переводчиках, иллюстраторах. Не ставя своей задачей охватить все имеющиеся источники, я привожу на этой страничке только те документы, которыми пользовался при создании сайта. Полностью, чтобы не нарушать авторских прав, на сайте помещены документы, опубликованные более 50-ти лет назад, остальные упомянуты в списке литературы (см. ниже).
Пародии на поэму представлены на сайте в особом разделе.

Документы, упоминающиеся на этой страничке, разобраны мной по следующим категориям:


Предисловия и примечания к изданиям «Песни о Гайавате»

Иван Алексеевич БУНИН
Предисловие переводчика к первому изданию

Со 2 мая по 24 сентября 1896 года читатели газеты «Орловский вестник» знакомились с первым полным переводом поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Посмотреть его можно в NoNo 114, 116, 120, 128, 132, 133, 163, 168, 175, 180, 198, 200, 201, 202, 208, 210, 213, 217, 220, 226, 229, 236, 243, 248, 249, 252.

В конце 1896 года типография газеты «Орловский вестник» выпустила «Песнь о Гайавате» отдельной книгой.

Из книги: БУНИН И.А. Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. М., «Правда». 1956.

Иван Алексеевич БУНИН
От переводчика

Предисловие переводчика к изданию 1908 года.

Из книги: Бунин И.А. Собрание сочинений. Tом 1. М., «Художественная литература», 1987.

 

 

И.А.Бунин. Фотооткрытка. 12_Kb

П.ВЯЧЕСЛАВОВ
Примечания к «Песни о Гайавате»

Первое издание Собрания сочинений БУНИНА во времена Советской власти состоялось только в 1956 году, хотя отдельными изданиями перевод «Песни о Гайавате» выходил и раньше.

Из книги: БУНИН И.А. Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. М., «Правда». 1956.

 

Картинка. 3_Kb

ГИЛЬБЕРТСОН
Предисловие

В 1936 году Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР выпустило в свет издание «Песни о Гайавате» на языке оригинала. К нему прилагался адаптационный англо-русский словарь и издание было рекомендовано для изучающих английский язык по второму году. Характерно, что в издании были сделаны купюры, соответствовавшие мировоззрению тех лет.

Из книги: ЛОНГФЕЛЛО Г.У. Песнь о Гайавате. М., Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР. 1936.

 

Картинка. 3_Kb

Воспоминания, переписка и прочее

Иван Алексеевич БУНИН
Письма к О.А.МИХАЙЛОВОЙ

С Ольгой Антоновной МИХАЙЛОВОЙ И.А.Бунина познакомил его старший брат Юлий Алексеевич ранней весной 1895 года. В то время Иван Алексеевич испытывал затруднения в работе над переводом «Песни о Гайавате». Своими знаниями английского языка Ольга Антоновна согласилась помочь Бунину. Эта образованная и талантливая женщина по его просьбе выполнила подстрочные переводы нескольких глав поэмы.

О том вдохновении, с которым Бунин работал над переводом, бережном и трепетном отношении к оригиналу «Гайаваты» повествуют его письма к О.А.Михайловой отправленные им в марте–апреле 1895 года. К сожалению, ответные письма и «подстрочники» (исключая «Пролога», который так и не был послан Бунину) не известны.

Из книги: Литературное наследство. Иван Бунин. Том 84-й в двух книгах. М., «Наука». 1973. С. 659.

 

Автограф второго письма. 26_Kb

Список литературы о поэме «Песнь о Гайавате» и ее авторах

ИЗДАНИЯ ПОЭМЫ ‘The Song of Hiawatha’:

КНИГИ:

  Словарь Яндекс.Лингво
Главная страница * Поэма * Форум От автора сайта

Автор странички и WEB-MASTER Визжилин Б.Н. © 2003. Home page, e-mail.


Посещений:

Hosted by uCoz