Главная страница * Поэма * Форум * Документы От автора сайта

П. ВЯЧЕСЛАВОВ
 
Примечания к «Песни о Гайавате»

Из книги: БУНИН И.А. Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. М., «Правда». 1956.

Картинка. 1_Kb

Песнь о Гайавате. Г.Лонгфелло (стр. 5).— Напечатано в газете «Орловский вестник», 1896, NoNo 114, 116, 120, 128, 132, 133, 163, 168, 175, 180, 198, 200, 201, 202, 208, 210, 213, 217, 220, 226, 229, 236, 243, 248, 249, 252, 2 мая —24 сентября. В конце 1896 года типография газеты «Орловский вестник» напечатала «Песнь о Гайавате» отдельной книгой.

Второе издание «Песни о Гайавате» вышло в 1898 году приложением к январскому номеру петербургского журнала «Всходы».

В предисловии к этому изданию Бунин писал:

«Песнь о Гайавате» принадлежит к числу лучших произведений знаменитого американского поэта Лонгфелло. Лонгфелло считается не только первым поэтом Америки, но имеет право занять видное место и во всемирной литературе. «Добро и красота незримо разлиты в мире»,— говорил он и стремился отыскивать их всюду, как в природе, так и в душе человека. Все произведения его проникнуты горячим чувством любви к людям, верой в добро, в необходимость дружной работы на пользу ближнего.

Лонгфелло (род. в 1807 г., умер в 1882 г.) жил во времена самого сильного расцвета рабства в Соединенных Штатах и во времена ожесточенного истребления туземных индейцев европейскими переселенцами.

Оба эти явления болезненно отозвались в чуткой душе поэта. В своих «Песнях о невольничестве» он в ярких, трогательных картинах изображает судьбу рабов, в «Гайавате» он дает поэтический образ легендарного героя североамериканских индейцев.

Предание об этом герое повторяется в сказаниях различных племен индейцев: везде он является человеком сверхъестественного происхождения, который был послан божеством, чтобы расчистить реки и леса, научить людей земледелию и мирным искусствам.

В это предание Лонгфелло вплел другие индейские легенды, объясняющие разные явления природы. Действие поэмы происходит в стране племени оджибуэев, на Южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками. По выходе в свет (в 1855 г.) «Песнь о Гайавате» сразу приобрела громадную известность: она выдержала в полгода 30 изданий и переведена почти на все европейские языки».

Первый вариант перевода, напечатанный в «Орловском вестнике» и вышедший отдельным изданием в 1896 году, для следующих изданий просматривался и правился Буниным самым тщательным образом. Наибольшее количество поправок было сделано для издания 1898 года. Переиздавая «Песнь о Гайавате» в 1899 году («Книжное дело») и в 1903 году («Знание») Бунин продолжал вносить в текст перевода все новые и новые изменения и в собрании сочинений 1915 года достиг его полного совершенства.

Ниже приводятся варианты перевода, раскрывающие работу Бунина над его текстом.

В «Орловском вестнике» первая строфа «Пролога» читалась:

Если спросите — откуда
Эти сказки и легенды
От которых пахнет лесом,
Веет свежестью долины,
И дымком лесных вигвамов;
Эти песни и сказанья,
Что доносят издалека
Гул великих водопадов,
Грохот дикий и стозвучный,
Как в горах раскаты грома?—
Я скажу вам, я отвечу…

В издании 1899 года эта строфа исправлена так:

Если спросите — откуда
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Голубым дымком вигвамов,
Шумом рек и водопадов,
Шумом диким и стозвучным,
Как в горах раскаты грома?—
Я скажу вам, я отвечу…

В следующих изданиях приведенные строки уже не исправлялись.

Вторая строфа в газете читалась:

Из лесов, с озер великих,
Из лугов страны полночной,
Из земли Оджибуэев,
Из земли Дакотов диких,
С гор и тундр, с болотных топей,
Где Шух-Шух-Га, цапля, бродит
В камышах ища добычи.
Я их только повторяю
По напевам сладкозвучным
Музыканта Навадаги.

В издании 1898 года исправлено:

От лесов, равнин пустынных,
От озер Страны Полночной,
Из страны Оджибуэев,
Из страны Дакотов диких,
С гор и тундр, с болотных топей,
Где Шух-Шух-Га за добычей
В камышах, в осоке бродит.
Повторяю эти сказки,
Эти старые преданья,
По напевам сладкозвучным
Музыканта Навадаги.

Исправление не удовлетворило Бунина. В последней редакции эта строфа читается:

От лесов, равнин пустынных,
От озер Страны Полночной,
Из страны Оджибуэев,
Из страны Дакотов диких,
С гор и тундр, с болотных топей,
Где среди осоки бродит
Цапля сизая, Шух-шух-га.
Повторяю эти сказки,
Эти старые преданья,
По напевам сладкозвучным
Музыканта Навадаги.

Третья строфа в газете:

Если спросите — откуда
Добывал их Навадага,
Где нашел он эти сказки,
Эти старые преданья,—
Я скажу вам, я отвечу:
«В птичьих гнездах в чаще леса,
На реках, в норах бобровых,
На следах бизонов диких,
На горах, в орлиных гнездах.

Она же в издании 1898 года:

Если спросите, где слышал,
Где нашел их Навадага,—
Я скажу вам, я отвечу:
«В птичьих гнездах, в чаще леса,
На прудах — в норах бобровых,
На лугах — в следах бизонов,
На скалах — в орлиных гнездах.

В этой же редакции строфа вошла и в окончательный текст с изменением, сделанным только в четвертой строке: «В гнездах певчих птиц по рощам».

Больше исправлений потребовалось сделать в четвертой строфе. В газете было:

Эти песни цели птицы
На печальных диких тундрах,
На болотах и равнинах:
Читовейк, зуек, Шух-шух-га,
Манг, нырок, гусь дикий, Вава,
И угрюмый Мушкодаза.

В издании 1898 года Бунин снимает в тексте объяснения индейских слов:

Эти песни пели птицы
На болотах и на топях,
В тундрах севера печальных:
Читовейк их пел, Шух-шух-га,
Вава, Манг и Мушкодаза —

и дает перевод их в примечаниях.

В издании 1899 года в этой строфе перевод индейских слов был дан в самом тексте:

Эти песни пели птицы
На болотах и на топях,
В тундрах севера печальных,
Читовейк, зуек, там пел их,
Манг, нырок, гусь дикий, Вава,
Цапля сизая, Шух-шух-га,
И глухарка, Мушкодаза».

В издании 1903 года вместо «Эти песни пели птицы» напечатано: «Эти песни раздавались».

Пятая строфа в газете читалась:

Кто же, спросите вы снова,
Кто же этот Навадага?
Расскажи про Навадагу!
Хорошо, я расскажу вам,
Я отвечу и на это…

Исправление, сделанное для издания 1898 года, стало окончательным:

Если б дальше вы спросили:
«Кто же этот Навадага?
Расскажи про Навадагу!»—
Я тотчас бы вам ответил
На вопрос такою речью…

Дважды правилась шестая строфа. В «Орловском вестнике» она читалась:

Средь долины Тавазента,
В тишине лугов зеленых,
Где веселые потоки
Разливались светлой влагой,
Жил в индейской деревушке
Сладкозвучный Навадага.
За деревнею шли нивы,
А за ними — лес сосновый,
Рощи старых, звонких сосен,
Летом — темных и зеленых,
А зимою — белоснежных.

Она же в издании 1898 года:

Средь долины Тавазента,
В тишине лугов зеленых,
У излучистых потоков,
Жил когда-то Навадага.
Вкруг индейского селенья
Расстилались нивы всюду,
А вдали шумели сосны,
Бор стоял, зеленый — летом,
Белый — в дни зимы холодной,
Полный вздохов, полный песен.

В 1903 году в этой строфе были еще раз исправлены шестая — девятая строки:

Средь долины Тавазента,
В тишине лугов зеленых,
У излучистых потоков,
Жил когда-то Навадага.
Вкруг индейского селенья
Расстилались нивы, долы,
А вдали стояли сосны,
Бор стоял, зеленый — летом,
Белый — в зимние морозы,
Полный вздохов, полный песен.

Восьмая строфа получила окончательную редакцию в четвертом издании 1903 года. В газете две последние строки читались:

Чтоб счастливы были люди,
Чтоб народ его шел к благу.
В изданиях 1898 и 1899 годов:
Чтоб народ его был счастлив,
Чтоб вести его ко благу.

В издании 1903 года еще раз была исправлена последняя строка:

Чтоб он шел к добру и правде.

Интересны варианты девятой строфы.

Газетный текст:

Вы, кто любите природу,
Сумрак леса, шепот листьев,
И долину в блеске солнца,
Вы, кто любите метели,
Вьюги снежные и ливни
И стремленье рек великих
По лесным угрюмым дебрям,
И в горах раскаты грома,
Повторяемые эхом,
Словно хлопанье орлиных
Тяжких крыльев в горных гнездах,—
Вы послушайте и эту
Песню девственной природы,
Песнь о мудром Гайавате!

Иначе выглядит эта строфа в изданиях 1898 и 1899 годов:

Вы, кто любите природу —
Сумрак леса, шепот листьев,
В блеске солнечном долины,
Бурный ливень и метели,
И стремительные реки
В неприступных дебрях бора,
И в горах раскаты грома,
Что как хлопанье орлиных
Тяжких крыльев раздаются,—
Вы послушайте и эту
Песню девственной природы,
Песнь о мудром Гайавате!

Работа над этой строфой закончилась в 1903 году, когда была вычеркнута третья строка снизу, а две последние стали читаться:

Вам принес я эти саги,
Эту Песнь о Гайавате!

Так же, как и «Пролог», правились все главы «Песни о Гайавате». Исключительной требовательностью к себе, ценой огромного труда Бунин достиг того, что его перевод получил самую высокую оценку и всеобщее признание:

«Академия присудила Бунину премию Пушкина за перевод «Гайаваты»— сообщал А.М.Горький 8 октября 1903 года Е.П.Пешковой (А.М.Горький. Письма к Е.П.Пешковой. Государственное издательство художественной литературы, 1955),

«Во всемирной литературе немного есть эпических произведений, которые по художественной красоте превосходили бы «Песнь о Гайавате». Перевод исполнен прекрасно во всех отношениях»,— писала газета «Русские ведомости»,

«Лонгфелло занимает место в ряду величайших поэтов… Лучшая поэма его — «Песнь о Гайавате». Переводчик вполне успешно справился со своей нелегкой задачей, сумел сохранить необыкновенную красоту стиля подлинника, не ослабив его могучей образности…» («Мир Божий),

«Песнь о Гайавате»— одно из замечательнейших произведений знаменитого американского поэта… Незаурядный перевод г. Бунина сделан с величайшей тщательностью, стих его легок и музыкален, образы поэтичны, тон выдержан прекрасно и как нельзя лучше передает то величественное впечатление, какое и должна производить «Песнь о Гайавате»…» («Сын отечества»),

«Песнь о Гайавате»— одна из тех редких книг, которые с первых же страниц захватывают высокой и светлой поэзией. Г. Бунин дал больше, чем хороший перевод: он дал произведение, отличающееся всею прелестью оригинала» («Вестник воспитания»). Аналогичны были отзывы и других журналов и газет.

Успех «Песни о Гайавате» требовал все новых и новых изданий. После 1903 года поэма печатается в собрании сочинений Бунина, вышедшем приложением к журналу «Нива»; в 1916 и 1918 годах ее дважды перепечатывает издательство М. и С.Сабашниковых. «Посылаю Вам,— писал Бунин М.В.Сабашникову,— то издание «Нивы», с которого надо набирать» (Отдел рукописей Государственной библиотеки имени В.И.Ленина). В подготовленном для набора «нивском» издании Бунин изменил всего лишь несколько слов.

В нашем собрании сочинений «Песнь о Гайавате» печатается по изданию М. и С.Сабашниковых, вышедшему в 1918 году в серии «Памятники мировой литературы».

1955

Главная страница * Поэма * Форум * Документы От автора сайта

WEB-MASTER Визжилин Б.Н. © 2002. Home page, e-mail.



Hosted by uCoz